|
|
|||||||||||||
![]() |
||||||||||||||
![]() |
||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
||||||||||
※バナー広告のお申し込み・お問い合わせはこちらをご覧下さい。
記事詳細
記事番号
38380
タイトル
Re[4]: ターンヘッド
本文
攘夷 wrote.
>ルシファー wrote. > >>海外ではね。 >>ここは日本ですよね。 >> >>修正なんてしなくても通じてますよね。 >> >>海外でも日本の言葉が違った意味になってる事例もたくさんありますよね。 >「 >日本でのみ通用させるのならわざわざ「ターンヘッド」などといわず「首振り仕分け機」略して「首振り」の方がいいね。 現時点で和製英語「ターンヘッド」が通用するなら、それでいいのでは?言葉の意味などその時代で変化するものだし。いずれは「首振り」になるかもしれないが、動詞だと紛らわしいからならないとも思う。 お名前
生物屋
レスへの感心度
😃: 0 😮: 0 😲 : 0
登録日時
2015-06-28 11:50:20
最終修正日時
2015-06-28 11:50:20
[38380] Re[4]: ターンヘッド 生物屋 2015-06-28 11:50:20 [返信] (攘夷 wrote.>ルシファー wrote.>>>海外ではね。>>ここは日本です…) [38381] 削除されました。 [38385] Re[7]: ターンヘッド JISきかくしらねえな 2015-06-29 13:11:01 [返信] (あきんど wrote.>>> 和製英語では外国と商売できないよ。ISO規格との整…) ![]() ![]() |